Quels services proposez-vous ?
La majorité de mon travail s’articule autour de la traduction mais je propose également des services de rédaction de contenu (création de textes en anglais à partir d’un brief), et de révision (relecture ou correction de textes écrits en anglais). Contactez-moi pour plus d’informations.
Combien mon projet va-t-il coûter ?
Le prix dépend de plusieurs facteurs, en particulier du nombre de mots, de la difficulté du texte, de son urgence et du fait que l’on emploie ou non un réviseur. Si vous m’envoyez votre document pour obtenir un devis, je vous ferai parvenir une estimation ferme, sur la base de celui-ci ainsi que d’autres éléments. Contactez-moi pour obtenir un devis sans engagement.
Combien de temps faut-il compter ?
Cela dépend également de la difficulté et de la longueur du texte et si nous décidons de faire appel à un réviseur ou non. Il faut également prendre en compte mes engagements envers d’autres clients. Je vous donnerai toujours le délai de livraison le plus court en fonction de ces paramètres.
Comment arrivez-vous à atteindre un niveau de qualité exceptionnel ?
Tout d’abord, je travaille aussi consciencieusement que possible. Je m’aide de la technologie – d’outils tels que MemoQ et PerfectIt afin de garantir la cohérence, et bien sûr, d’un vérificateur orthographique. Ensuite, je révise systématiquement mon travail deux fois avant de le livrer. Pour finir, pour les travaux les plus importants, tels que les textes destinés à la publication, je travaille avec des réviseurs expérimentés qui suggèrent des améliorations et des modifications afin de garantir un résultat impeccable.
Pourquoi vous choisir vous ?
Choisissez-moi pour vos traductions vers l’anglais ou la création de contenu si vous voulez profiter d’un excellent service. Ne me croyez pas sur parole, consultez simplement sur ce site les nombreux témoignages de clients satisfaits. Et choisissez-moi car dans ce cas, vous saurez exactement qui s’occupe du travail que vous lui avez confié. Je ne le sous-traiterai à personne, vous communiquerez donc directement avec la personne qui produit vos contenus en anglais.
On me propose de faire le travail pour moins cher. Pourquoi payer plus ?
Je ne prétends pas être l’option la moins chère car ce qui m’intéresse, c’est de vous proposer un travail de qualité. Vous pouvez bien entendu choisir une option moins chère si vous le souhaitez, mais comme pour de nombreux services, vous obtenez en général ce pour quoi vous payez. Si vous choisissez quelqu’un d’autre et que le résultat n’est pas concluant, n’hésitez pas à revenir vers moi pour un travail futur.
Le devis que vous m'avez fourni est bien supérieur à mon budget. Que puis-je faire ?
N’hésitez pas à m’en faire part. Vous pourriez par exemple identifier exactement ce dont vous avez besoin. Si vous pouvez réduire la taille du travail, il sera peut-être possible de rentrer dans votre budget.
Que reproche-t-on à la traduction automatique ?
Les capacités qu’on prête à la traduction automatique sont largement exagérées. Ce ne sera pas un problème si vous souhaitez comprendre dans sa globalité un site écrit dans une langue qui vous est étrangère, par exemple, mais évitez d’y avoir recours pour des textes importants. La qualité médiocre sera évidente et vous courez le risque d’avoir des erreurs qui nuiront à votre crédibilité.
Comment pouvez-vous m'aider si j'ai besoin d'une autre langue que l'anglais ?
Je ne suis pas une agence de traduction mais j’ai de nombreux contacts dans le secteur et je suis membre de plusieurs associations de traducteurs. Si votre demande concerne une combinaison de langues dans laquelle je ne travaille pas, je trouverai un traducteur en qui vous pouvez avoir confiance afin que vous le contactiez directement. Je n’applique pas de frais pour ce service. En tant que futur client potentiel, je suis heureux de vous aider et de rendre service à ma/mon collègue en lui présentant un client potentiel.