Profil

Simon Berrill professional translator

Faites connaissance de votre traducteur

Je peux affirmer que je suis actuellement traducteur grâce à deux rencontres qui se sont produites par hasard. La première a eu lieu à Rome, en 1998, lorsque j’ai rencontré la femme qui est devenue mon épouse. L’année suivante, j’ai décidé de m’installer à Badalona, une ville qui se trouve près de Barcelone, pour vivre avec elle et depuis j’ai toujours vécu là-bas.

La deuxième rencontre s’est produite en 2001 à Barcelone. Je travaillais comme professeur d’anglais et écrivain de matériaux éducatifs lorsque j’ai rencontré par hasard un américain nommé Pat Bones. Au cours de notre conversation, il m’a expliqué qu’il travaillait principalement comme interprète et traducteur ; je lui ai fait part de mon désir depuis toujours de me lancer à la traduction. Pat m’a encouragé à le faire ; en outre, il m’a aussi mis en relation avec d’autres traducteurs professionnels. C’est ainsi que j’ai fait mes débuts comme traducteur. Au cours des deux années suivantes j’ai réussi à développer suffisamment mes affaires jusqu’au point d’arrêter de donner de cours et de me consacrer à plein temps à la traduction.

Bien sûr, bien d’autres facteurs m’ont aidé à devenir traducteur. Même avant de déménager près de Barcelone, j’ai commencé à apprendre l’espagnol et le catalan, et je me suis efforcé pour améliorer mon niveau de compréhension orale et écrite de ces deux langues. Auparavant j’avais aussi étudié le français au niveau le plus élevé possible du système éducatif anglais, et j’ai par la suite maintenu ce niveau, en pratiquant la langue et en visitant souvent la France.

La traduction ne se limite toutefois pas à la connaissance des langues sources ; je n’aurais jamais pu devenir traducteur sans des compétences comme écrivain en anglais. Après mes études universitaires, je suis devenu journaliste et j’ai travaillé pendant près de 15 ans dans des journaux régionaux anglais comme reporter, rédacteur, rédacteur en chef des informations et correspondant économique. Cet expérience a été vitale et m’a permis de produire des textes en anglais clairs, concis, et exacts du point de vue grammatical.

Depuis mes débuts comme traducteur, en 2001, j’ai travaillé avec tous types de clients, aussi bien des clients directs que des agences de traduction, principalement de la Catalogne et de l’Espagne, mais aussi du Royaume-Uni, de l’Allemagne, de la Belgique, de la France, de l’Italie, de la République Tchèque et des États-Unis. Désireux de continuer à développer mes affaires, j’ai récemment suivi des cours de formation sur différents sujets, tels que le marketing pour les traducteurs, l’art en la traduction, et les corpus linguistiques. J’ai aussi acquis de nouveaux savoirs à la conférence Traduemprende organisée à Barcelone en 2013. Je suis aussi membre des associations de traducteurs professionnels APTIC (Association professionnelle des traducteurs et des interprètes de Catalogne) et MET (Mediterranean Editors and Translators).

Je souhaitais parallèlement démontrer mes compétences en traduction au moyen d’un diplôme ; c’est pourquoi en janvier 2014 j’ai passé l’examen du Chartered Institute of Linguists afin d’obtenir le diplôme de traduction. J’ai reussi l’examen et le CIoL m’a admis comme membre. Je chercherai peut-être d’autres qualifications officielles dans un avenir proche.

Consultez mon CV.

Member of Chartered Institute of Linguistics  Member of MET   Member of APTIC   Member of WSET