FAQ (Foire aux questions)

 »Comment

Le prix d’une traduction dépend de nombreux facteurs, principalement le nombre de mots et la difficulté du texte. Si vous m’envoyez un document pour solliciter un devis, dans un format qui me permette de compter le nombre de mots aisément, je vous fournirai un devis définitif, qui inclue mon tarif par mot. S’il s’agit d’un fichier sous format image, dont certains fichiers sous format PDF, il sera plus difficile de compter le nombre de mots. Je ne serai donc pas en mesure de vous fournir un devis définitif, mais seulement une idée approximative du coût du service, car le prix final dépendra du nombre de mots de la traduction. Je facture un montant minimal de 20 euros. Chaque traduction, même courte, implique une série de tâches administratives : répondre à des courriers électroniques, télécharger, stocker et traiter les fichiers, préparer les factures, etc. Si vous souhaitez obtenir plus de renseignements sur mes tarifs, n’hésitez pas à me contacter.

Combien de temps cela va vous prendre ?

Cela dépend aussi de la difficulté du texte, mais je traduis généralement environ 4 000 mots par jour. Je ne serai peut-être pas en mesure de me mettre de suite au travail en raison des engagements vis-à-vis d’autres clients, mais je vous indiquerai toujours la première date de livraison possible.

Quel processus de traduction suivez-vous ?

Dès la confirmation du projet de traduction, j’analyse attentivement les textes originaux et cherche les difficultés qu’ils peuvent contenir. Ensuite, je les importe généralement dans un logiciel d’aide à la traduction nommé MemoQ. Ce programme n’effectue pas une traduction automatique ; il ne travaille pas non plus à ma place ; il me permet tout simplement de produire des traductions cohérentes et de grande qualité plus aisément. Puis je traduis tout le texte. Après avoir terminé de traduire le texte, et si possible après une pause, je révise la traduction pour vérifier et améliorer le style et la cadence de l’anglais. J’effectue ensuite une révision de l’orthographe sous MemoQ et d’autres contrôles de qualité avant d’exporter à nouveau le texte sous son format original. Par la suite, je relis la traduction une dernière fois sous son format définitif, pour perfectionner encore plus l’anglais et vérifier que je n’ai omis aucune erreur, avant de passer le correcteur d’orthographe et de grammaire automatique. Finalement, je vous livre la traduction terminée, généralement par courrier électronique.

Pourquoi dois-je choisir vos services ?

Choisissez-moi pour vos traductions vers l’anglais parce que je vous fournirai un service excellent. Vous ne devez pas me croire sur parole ; il vous suffit de lire les nombreux témoignages sur le site de clients satisfaits. Je vous conseille aussi de choisir mes services parce que vous saurez exactement qui est le professionnel qui mène à bien vos traductions. Je ne les passerai pas à d’autres personnes ; vous pourrez vous communiquer directement avec votre traducteur.

Un autre traducteur m’a dit qu’il fera la traduction à un prix plus bas. Pourquoi devrais-je payer plus ?

Mes honoraires ne sont ni les moins chers ni les plus chers du marché. Certainement, les autres traducteurs sont libres de fixer leurs honoraires et vous êtes libre de choisir un fournisseur meilleur marché si vous le souhaitez. Néanmoins, comme c’est le cas pour d’autres services, vous obtenez la qualité correspondant au prix que vous avez payé. Si vous choisissez un traducteur meilleur marché et l’expérience n’est pas positive, n’hésitez pas à me contacter pour des futurs projets.

Votre devis de traduction dépasse de beaucoup mon budget. Que puis-je faire ?

N’hésitez pas à m’en parler. Nous pouvons vérifier qu’est-ce que vous avez réellement besoin de traduire. Si vous pouvez réduire la longueur des textes, il se peut que nous rentrions dans le budget disponible.

Quels sont les inconvénients de Google translate ?

Ce logiciel n’a aucun inconvénient si vous souhaitez avoir une compréhension vague d’un site web ou d’un texte d’une langue que vous ne parlez pas. Mais n’y confiez pas pour produire des textes importants dans une autre langue. Ils seront de basse qualité et vous courrez le risque de faire des erreurs gênantes.

Que se passe-t-il si j’ai besoin d’une traduction dans d’autres combinaisons de langues ?

Je ne suis pas une agence de traduction, mais j’ai de nombreuses relations dans le secteur des services linguistiques et je suis membre de plusieurs associations de traducteurs. Si vous me sollicitez des services dans une combinaison de langues autre que la mienne, je vous trouverai un traducteur professionnel de confiance et vous pourrez traiter directement avec cette personne. Je ne facture pas ce type de service.

Offrez-vous des services d’interprétation ?

Interpréter requiert des habilités spéciales et, même si j’ai essayé de le faire quelques fois, j’ai rapidement décidé que je ne les possédais pas. Parmi mes relations du secteur des services linguistiques et des associations je serai ravi de trouver un interprète qui pourvoie à vos besoins. Je ne facture pas ce type de service.